请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

 找回密码
 立即注册

快捷登录

查看: 20|回复: 2

“床前明月光”“众里寻他千百度”中译英

[复制链接]

43

主题

104

回帖

1310

积分

中级会员

积分
1310
发表于 2023-11-20 16:01:46 | 显示全部楼层 |阅读模式


床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
The moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raise your head and look at the bright moon, bow your head and think of your hometown.

东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

The east wind sets flowers blooming in thousands of trees,
and even blows the stars down like rain.
The road is filled with the fragrance of horses and carriages adorned with jade.
The sound of the phoenix flute resonates,
and the jade pot radiates light,
as fish and dragons dance all night long.
Moth-like eyebrows,
willowy waists,
and golden hair are adorned with silk threads.
Laughter and whispers fill the air,
carrying a subtle fragrance away.
Searching for her in the crowd for a thousand times and a hundred times,
when I turn around suddenly,
she is there,
standing in the dimly lit corner.


翻译.png



43

主题

104

回帖

1310

积分

中级会员

积分
1310
 楼主| 发表于 2023-11-21 09:16:28 | 显示全部楼层
许渊冲翻译的《静夜思》

A Tranquil Night(《静夜思》李白)

A bed, I see a silver light,(床前明月光)

I wonder if It's frost around.(疑是地上霜)

Looking up, I find the moon bright,(举头望明月)

Bowing, in homesickness I'm drowned.(低头思故乡)

43

主题

105

回帖

1490

积分

中级会员

积分
1490
发表于 2023-11-21 10:18:01 | 显示全部楼层
如果我读书的时候有AI工具的话,寒暑假作业再多也不怕了,还能满分
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

关于我们|欢迎投稿|官方团队|手机版|OK网 ( 粤ICP备18065615号 )

本站网址:www.ok.net.cn,GMT+8, 2023-11-30 12:53

OK网:一个人工智能使用者社区

愿景:让更多人用上人工智能!在百款大模型中,找到合适自己的应用!

快速回复 返回顶部 返回列表