|
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
The moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground.
Raise your head and look at the bright moon, bow your head and think of your hometown.
东风夜放花千树,更吹落、星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
The east wind sets flowers blooming in thousands of trees,
and even blows the stars down like rain.
The road is filled with the fragrance of horses and carriages adorned with jade.
The sound of the phoenix flute resonates,
and the jade pot radiates light,
as fish and dragons dance all night long.
Moth-like eyebrows,
willowy waists,
and golden hair are adorned with silk threads.
Laughter and whispers fill the air,
carrying a subtle fragrance away.
Searching for her in the crowd for a thousand times and a hundred times,
when I turn around suddenly,
she is there,
standing in the dimly lit corner.
|
|